Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Turco - no trespassing violators will be shot survivors...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Società / Gente / Politica
Titolo
no trespassing violators will be shot survivors...
Testo
Aggiunto da
altaymeral
Lingua originale: Inglese
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Titolo
yine vurulacak
Traduzione
Turco
Tradotto da
immensee
Lingua di destinazione: Turco
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Ultima convalida o modifica di
serba
- 3 Giugno 2008 16:11
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Maggio 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Giugno 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Giugno 2008 16:39
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
ihlal
3 Giugno 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
çok teşekkür
3 Giugno 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten