Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - no trespassing violators will be shot survivors...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekstur
Framborið av altaymeral
Uppruna mál: Enskt

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Heiti
yine vurulacak
Umseting
Turkiskt

Umsett av immensee
Ynskt mál: Turkiskt

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Góðkent av serba - 3 Juni 2008 16:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mai 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 Juni 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 Juni 2008 16:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
ihlal

3 Juni 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
çok teşekkür

3 Juni 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten