Umseting - Enskt-Turkiskt - no trespassing violators will be shot survivors...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Samfelag / Fólk / Politikkur | no trespassing violators will be shot survivors... | | Uppruna mál: Enskt
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak. |
|
Góðkent av serba - 3 Juni 2008 16:11
Síðstu boð | | | | | 25 Mai 2008 14:46 | | | imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.' | | | 3 Juni 2008 15:16 | | | merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards CC: kafetzou | | | 3 Juni 2008 16:39 | | | | | | 3 Juni 2008 17:19 | | | çok teşekkür | | | 3 Juni 2008 17:21 | | | aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten |
|
|