ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - no trespassing violators will be shot survivors...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
no trespassing violators will be shot survivors...
テキスト
altaymeral
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
タイトル
yine vurulacak
翻訳
トルコ語
immensee
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
最終承認・編集者
serba
- 2008年 6月 3日 16:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 25日 14:46
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
2008年 6月 3日 15:16
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
2008年 6月 3日 16:39
kafetzou
投稿数: 7963
ihlal
2008年 6月 3日 17:19
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
çok teşekkür
2008年 6月 3日 17:21
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten