Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Turkiska - no trespassing violators will be shot survivors...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Samhälle/Folk/Politik
Titel
no trespassing violators will be shot survivors...
Text
Tillagd av
altaymeral
Källspråk: Engelska
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Titel
yine vurulacak
Översättning
Turkiska
Översatt av
immensee
Språket som det ska översättas till: Turkiska
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Senast granskad eller redigerad av
serba
- 3 Juni 2008 16:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Maj 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Juni 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Juni 2008 16:39
kafetzou
Antal inlägg: 7963
ihlal
3 Juni 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
çok teşekkür
3 Juni 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten