Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - no trespassing violators will be shot survivors...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική
τίτλος
no trespassing violators will be shot survivors...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
altaymeral
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
τίτλος
yine vurulacak
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
immensee
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
serba
- 3 Ιούνιος 2008 16:11
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Μάϊ 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Ιούνιος 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Ιούνιος 2008 16:39
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
ihlal
3 Ιούνιος 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
çok teşekkür
3 Ιούνιος 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten