Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - no trespassing violators will be shot survivors...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Общество / Хора / Политика
Заглавие
no trespassing violators will be shot survivors...
Текст
Предоставено от
altaymeral
Език, от който се превежда: Английски
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Заглавие
yine vurulacak
Превод
Турски
Преведено от
immensee
Желан език: Турски
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
За последен път се одобри от
serba
- 3 Юни 2008 16:11
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Май 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Юни 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Юни 2008 16:39
kafetzou
Общо мнения: 7963
ihlal
3 Юни 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
çok teşekkür
3 Юни 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten