Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - no trespassing violators will be shot survivors...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Expressió - Societat / Gent / Política

Títol
no trespassing violators will be shot survivors...
Text
Enviat per altaymeral
Idioma orígen: Anglès

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Títol
yine vurulacak
Traducció
Turc

Traduït per immensee
Idioma destí: Turc

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Darrera validació o edició per serba - 3 Juny 2008 16:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 Juny 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 Juny 2008 16:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
ihlal

3 Juny 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
çok teşekkür

3 Juny 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten