Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - no trespassing violators will be shot survivors...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه اصطلاح - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
no trespassing violators will be shot survivors...
متن
altaymeral پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

عنوان
yine vurulacak
ترجمه
ترکی

immensee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 3 ژوئن 2008 16:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 می 2008 14:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 ژوئن 2008 15:16

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 ژوئن 2008 16:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
ihlal

3 ژوئن 2008 17:19

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
çok teşekkür

3 ژوئن 2008 17:21

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten