Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Turc - no trespassing violators will be shot survivors...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression - Société / Gens / Politique
Titre
no trespassing violators will be shot survivors...
Texte
Proposé par
altaymeral
Langue de départ: Anglais
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Titre
yine vurulacak
Traduction
Turc
Traduit par
immensee
Langue d'arrivée: Turc
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Dernière édition ou validation par
serba
- 3 Juin 2008 16:11
Derniers messages
Auteur
Message
25 Mai 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Juin 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Juin 2008 16:39
kafetzou
Nombre de messages: 7963
ihlal
3 Juin 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
çok teşekkür
3 Juin 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten