Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - no trespassing violators will be shot survivors...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Expression - Société / Gens / Politique

Titre
no trespassing violators will be shot survivors...
Texte
Proposé par altaymeral
Langue de départ: Anglais

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Titre
yine vurulacak
Traduction
Turc

Traduit par immensee
Langue d'arrivée: Turc

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Dernière édition ou validation par serba - 3 Juin 2008 16:11





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mai 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 Juin 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 Juin 2008 16:39

kafetzou
Nombre de messages: 7963
ihlal

3 Juin 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
çok teşekkür

3 Juin 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten