Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - no trespassing violators will be shot survivors...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Samfunn / mennesker / politikk
Tittel
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekst
Skrevet av
altaymeral
Kildespråk: Engelsk
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Tittel
yine vurulacak
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
immensee
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Senest vurdert og redigert av
serba
- 3 Juni 2008 16:11
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Mai 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Juni 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Juni 2008 16:39
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
ihlal
3 Juni 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
çok teşekkür
3 Juni 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten