쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - no trespassing violators will be shot survivors...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사회 / 사람들 / 정치들
제목
no trespassing violators will be shot survivors...
본문
altaymeral
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
제목
yine vurulacak
번역
터키어
immensee
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
serba
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 3일 16:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 25일 14:46
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
2008년 6월 3일 15:16
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
2008년 6월 3일 16:39
kafetzou
게시물 갯수: 7963
ihlal
2008년 6월 3일 17:19
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
çok teşekkür
2008년 6월 3일 17:21
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten