Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - no trespassing violators will be shot survivors...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
no trespassing violators will be shot survivors...
본문
altaymeral에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

제목
yine vurulacak
번역
터키어

immensee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 3일 16:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 25일 14:46

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

2008년 6월 3일 15:16

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

2008년 6월 3일 16:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ihlal

2008년 6월 3일 17:19

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
çok teşekkür

2008년 6월 3일 17:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten