Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - no trespassing violators will be shot survivors...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression - Society / People / Politics
Kichwa
no trespassing violators will be shot survivors...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
altaymeral
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Kichwa
yine vurulacak
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
immensee
Lugha inayolengwa: Kituruki
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
serba
- 3 Juni 2008 16:11
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
25 Mei 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Juni 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Juni 2008 16:39
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
ihlal
3 Juni 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
çok teşekkür
3 Juni 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten