Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - no trespassing violators will be shot survivors...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Išsireiškimai - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekstas
Pateikta altaymeral
Originalo kalba: Anglų

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Pavadinimas
yine vurulacak
Vertimas
Turkų

Išvertė immensee
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Validated by serba - 3 birželis 2008 16:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 gegužė 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 birželis 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 birželis 2008 16:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
ihlal

3 birželis 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
çok teşekkür

3 birželis 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten