Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - no trespassing violators will be shot survivors...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekstas
Pateikta
altaymeral
Originalo kalba: Anglų
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Pavadinimas
yine vurulacak
Vertimas
Turkų
Išvertė
immensee
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Validated by
serba
- 3 birželis 2008 16:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 gegužė 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 birželis 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 birželis 2008 16:39
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
ihlal
3 birželis 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
çok teşekkür
3 birželis 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten