Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - no trespassing violators will be shot survivors...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
no trespassing violators will be shot survivors...
Текст
Публікацію зроблено
altaymeral
Мова оригіналу: Англійська
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Заголовок
yine vurulacak
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
immensee
Мова, якою перекладати: Турецька
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Затверджено
serba
- 3 Червня 2008 16:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Травня 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Червня 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Червня 2008 16:39
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
ihlal
3 Червня 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
çok teşekkür
3 Червня 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten