Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - no trespassing violators will be shot survivors...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вислів - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
no trespassing violators will be shot survivors...
Текст
Публікацію зроблено altaymeral
Мова оригіналу: Англійська

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Заголовок
yine vurulacak
Переклад
Турецька

Переклад зроблено immensee
Мова, якою перекладати: Турецька

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Затверджено serba - 3 Червня 2008 16:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Травня 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 Червня 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 Червня 2008 16:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
ihlal

3 Червня 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
çok teşekkür

3 Червня 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten