Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Napi élet
Cim
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Szöveg
Ajànlo
edü
Nyelvröl forditàs: Török
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Cim
Shirts
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Validated by
lilian canale
- 6 Június 2008 00:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Június 2008 23:32
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Június 2008 00:11
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Június 2008 00:19
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Június 2008 07:42
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
thanks...