Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность - Повседневность
Статус
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Tекст
Добавлено
edü
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Статус
Shirts
Перевод
Английский
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 6 Июнь 2008 00:43
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Июнь 2008 23:32
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Июнь 2008 00:11
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Июнь 2008 00:19
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Июнь 2008 07:42
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
thanks...