쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
제목
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
본문
edü
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
제목
Shirts
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 6일 00:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 2일 23:32
lilian canale
게시물 갯수: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
2008년 6월 3일 00:11
merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
2008년 6월 3일 00:19
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
2008년 6월 3일 07:42
merdogan
게시물 갯수: 3769
thanks...