Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Tekstas
Pateikta
edü
Originalo kalba: Turkų
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Pavadinimas
Shirts
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Validated by
lilian canale
- 6 birželis 2008 00:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 birželis 2008 23:32
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 birželis 2008 00:11
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 birželis 2008 00:19
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 birželis 2008 07:42
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
thanks...