Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
متن
edü پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.

عنوان
Shirts
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 ژوئن 2008 00:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2008 23:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?

3 ژوئن 2008 00:11

merdogan
تعداد پیامها: 3769

thanks
Can it be "hair fashion" as in original?

3 ژوئن 2008 00:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?

3 ژوئن 2008 07:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...