خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - زندگی روزمره
عنوان
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
متن
edü
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
عنوان
Shirts
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 6 ژوئن 2008 00:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 ژوئن 2008 23:32
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 ژوئن 2008 00:11
merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 ژوئن 2008 00:19
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 ژوئن 2008 07:42
merdogan
تعداد پیامها: 3769
thanks...