Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat - Gunluk hayat
Başlık
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Metin
Öneri
edü
Kaynak dil: Türkçe
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Başlık
Shirts
Tercüme
İngilizce
Çeviri
merdogan
Hedef dil: İngilizce
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 6 Haziran 2008 00:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Haziran 2008 23:32
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Haziran 2008 00:11
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Haziran 2008 00:19
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Haziran 2008 07:42
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
thanks...