मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life - Daily life
शीर्षक
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
हरफ
edü
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
शीर्षक
Shirts
अनुबाद
अंग्रेजी
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Validated by
lilian canale
- 2008年 जुन 6日 00:43
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुन 2日 23:32
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
2008年 जुन 3日 00:11
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
2008年 जुन 3日 00:19
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
2008年 जुन 3日 07:42
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...