בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - חיי היומיום
שם
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
טקסט
נשלח על ידי
edü
שפת המקור: טורקית
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
שם
Shirts
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 6 יוני 2008 00:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 יוני 2008 23:32
lilian canale
מספר הודעות: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 יוני 2008 00:11
merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 יוני 2008 00:19
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 יוני 2008 07:42
merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks...