Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano - Cotidiano
Título
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Texto
Enviado por
edü
Idioma de origem: Turco
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Título
Shirts
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Inglês
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Último validado ou editado por
lilian canale
- 6 Junho 2008 00:43
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Junho 2008 23:32
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Junho 2008 00:11
merdogan
Número de Mensagens: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Junho 2008 00:19
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Junho 2008 07:42
merdogan
Número de Mensagens: 3769
thanks...