Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne - Vie quotidienne
Titre
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Texte
Proposé par
edü
Langue de départ: Turc
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titre
Shirts
Traduction
Anglais
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Anglais
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 6 Juin 2008 00:43
Derniers messages
Auteur
Message
2 Juin 2008 23:32
lilian canale
Nombre de messages: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Juin 2008 00:11
merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Juin 2008 00:19
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Juin 2008 07:42
merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks...