Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Заглавие
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Текст
Предоставено от
edü
Език, от който се превежда: Турски
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Заглавие
Shirts
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
За последен път се одобри от
lilian canale
- 6 Юни 2008 00:43
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Юни 2008 23:32
lilian canale
Общо мнения: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Юни 2008 00:11
merdogan
Общо мнения: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Юни 2008 00:19
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Юни 2008 07:42
merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...