Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven
Titel
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Tekst
Opgestuurd door
edü
Uitgangs-taal: Turks
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titel
Shirts
Vertaling
Engels
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Engels
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 6 juni 2008 00:43
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 juni 2008 23:32
lilian canale
Aantal berichten: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 juni 2008 00:11
merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 juni 2008 00:19
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 juni 2008 07:42
merdogan
Aantal berichten: 3769
thanks...