Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Tittel
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Tekst
Skrevet av
edü
Kildespråk: Tyrkisk
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Tittel
Shirts
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 6 Juni 2008 00:43
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Juni 2008 23:32
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Juni 2008 00:11
merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Juni 2008 00:19
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Juni 2008 07:42
merdogan
Antall Innlegg: 3769
thanks...