Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život - Svakodnevni život
Naslov
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Tekst
Poslao
edü
Izvorni jezik: Turski
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Naslov
Shirts
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 6 lipanj 2008 00:43
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 lipanj 2008 23:32
lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 lipanj 2008 00:11
merdogan
Broj poruka: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 lipanj 2008 00:19
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 lipanj 2008 07:42
merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...