ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
テキスト
edü
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
タイトル
Shirts
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 6月 6日 00:43
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 2日 23:32
lilian canale
投稿数: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
2008年 6月 3日 00:11
merdogan
投稿数: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
2008年 6月 3日 00:19
lilian canale
投稿数: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
2008年 6月 3日 07:42
merdogan
投稿数: 3769
thanks...