Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Vita quotidiana
Titolo
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Testo
Aggiunto da
edü
Lingua originale: Turco
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titolo
Shirts
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 6 Giugno 2008 00:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Giugno 2008 23:32
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Giugno 2008 00:11
merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Giugno 2008 00:19
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Giugno 2008 07:42
merdogan
Numero di messaggi: 3769
thanks...