Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo - Taga vivo
Titolo
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Teksto
Submetigx per
edü
Font-lingvo: Turka
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titolo
Shirts
Traduko
Angla
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Angla
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 6 Junio 2008 00:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Junio 2008 23:32
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Junio 2008 00:11
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Junio 2008 00:19
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Junio 2008 07:42
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
thanks...