Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Заголовок
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Текст
Публікацію зроблено
edü
Мова оригіналу: Турецька
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Заголовок
Shirts
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Затверджено
lilian canale
- 6 Червня 2008 00:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Червня 2008 23:32
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Червня 2008 00:11
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Червня 2008 00:19
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Червня 2008 07:42
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
thanks...