Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Dagliga livet
Titel
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Text
Tillagd av
edü
Källspråk: Turkiska
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titel
Shirts
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 6 Juni 2008 00:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Juni 2008 23:32
lilian canale
Antal inlägg: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Juni 2008 00:11
merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Juni 2008 00:19
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Juni 2008 07:42
merdogan
Antal inlägg: 3769
thanks...