Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Życie codzienne
Tytuł
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Tekst
Wprowadzone przez
edü
Język źródłowy: Turecki
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Tytuł
Shirts
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 6 Czerwiec 2008 00:43
Ostatni Post
Autor
Post
2 Czerwiec 2008 23:32
lilian canale
Liczba postów: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Czerwiec 2008 00:11
merdogan
Liczba postów: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Czerwiec 2008 00:19
lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Czerwiec 2008 07:42
merdogan
Liczba postów: 3769
thanks...