Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Daily life
Kichwa
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Nakala
Tafsiri iliombwa na
edü
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Kichwa
Shirts
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 6 Juni 2008 00:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Juni 2008 23:32
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Juni 2008 00:11
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Juni 2008 00:19
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Juni 2008 07:42
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
thanks...