Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Titel
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Tekst
Tilmeldt af
edü
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titel
Shirts
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 6 Juni 2008 00:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Juni 2008 23:32
lilian canale
Antal indlæg: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Juni 2008 00:11
merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Juni 2008 00:19
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Juni 2008 07:42
merdogan
Antal indlæg: 3769
thanks...