الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية - حياة يومية
عنوان
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
نص
إقترحت من طرف
edü
لغة مصدر: تركي
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
عنوان
Shirts
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 6 ايار 2008 00:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 ايار 2008 23:32
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 ايار 2008 00:11
merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 ايار 2008 00:19
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 ايار 2008 07:42
merdogan
عدد الرسائل: 3769
thanks...