Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Vida quotidiana - Vida quotidiana
Títol
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Text
Enviat per
edü
Idioma orígen: Turc
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Títol
Shirts
Traducció
Anglès
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Anglès
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 6 Juny 2008 00:43
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Juny 2008 23:32
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Juny 2008 00:11
merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Juny 2008 00:19
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Juny 2008 07:42
merdogan
Nombre de missatges: 3769
thanks...