Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană
Titlu
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Text
Înscris de
edü
Limba sursă: Turcă
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titlu
Shirts
Traducerea
Engleză
Tradus de
merdogan
Limba ţintă: Engleză
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 6 Iunie 2008 00:43
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
2 Iunie 2008 23:32
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Iunie 2008 00:11
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Iunie 2008 00:19
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Iunie 2008 07:42
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks...