Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Jeta e perditshme
Titull
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Tekst
Prezantuar nga
edü
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Titull
Shirts
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 6 Qershor 2008 00:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Qershor 2008 23:32
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Qershor 2008 00:11
merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Qershor 2008 00:19
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Qershor 2008 07:42
merdogan
Numri i postimeve: 3769
thanks...