Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano - Cotidiano
Título
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Texto
Propuesto por
edü
Idioma de origen: Turco
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Título
Shirts
Traducción
Inglés
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Inglés
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Última validación o corrección por
lilian canale
- 6 Junio 2008 00:43
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Junio 2008 23:32
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Junio 2008 00:11
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Junio 2008 00:19
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Junio 2008 07:42
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
thanks...