Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Héber - La pasiòn quita conociemiento.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolHéber

Témakör Kultura

Cim
La pasiòn quita conociemiento.
Szöveg
Ajànlo Diani Perez
Nyelvröl forditàs: Spanyol

La pasiòn quita conociemiento.
Magyaràzat a forditàshoz
Es de Ortega y Gaset.

Cim
התשוקה מסלקת את הידע
Fordítás
Héber

Forditva adidi àltal
Forditando nyelve: Héber

התשוקה מסלקת את הידע
Validated by milkman - 11 Augusztus 2008 12:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Augusztus 2008 01:02

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Augusztus 2008 01:57

milkman
Hozzászólások száma: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Augusztus 2008 08:22

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Augusztus 2008 11:20

milkman
Hozzászólások száma: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Augusztus 2008 06:24

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Fine.

17 Augusztus 2008 06:55

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Fine.