Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Héber - La pasiòn quita conociemiento.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kultura
Cim
La pasiòn quita conociemiento.
Szöveg
Ajànlo
Diani Perez
Nyelvröl forditàs: Spanyol
La pasiòn quita conociemiento.
Magyaràzat a forditàshoz
Es de Ortega y Gaset.
Cim
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Fordítás
Héber
Forditva
adidi
àltal
Forditando nyelve: Héber
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Validated by
milkman
- 11 Augusztus 2008 12:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Augusztus 2008 01:02
rahhaz
Hozzászólások száma: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Augusztus 2008 01:57
milkman
Hozzászólások száma: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Augusztus 2008 08:22
rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Augusztus 2008 11:20
milkman
Hozzászólások száma: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Augusztus 2008 06:24
rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Fine.
17 Augusztus 2008 06:55
rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Fine.