Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Hebraisk - La pasiòn quita conociemiento.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Kultur
Tittel
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Skrevet av
Diani Perez
Kildespråk: Spansk
La pasiòn quita conociemiento.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Es de Ortega y Gaset.
Tittel
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Oversettelse
Hebraisk
Oversatt av
adidi
Språket det skal oversettes til: Hebraisk
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Senest vurdert og redigert av
milkman
- 11 August 2008 12:36
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 August 2008 01:02
rahhaz
Antall Innlegg: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 August 2008 01:57
milkman
Antall Innlegg: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 August 2008 08:22
rahhaz
Antall Innlegg: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 August 2008 11:20
milkman
Antall Innlegg: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 August 2008 06:24
rahhaz
Antall Innlegg: 28
Fine.
17 August 2008 06:55
rahhaz
Antall Innlegg: 28
Fine.