Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Hebräisch - La pasiòn quita conociemiento.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischHebräisch

Kategorie Kultur

Titel
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Übermittelt von Diani Perez
Herkunftssprache: Spanisch

La pasiòn quita conociemiento.
Bemerkungen zur Übersetzung
Es de Ortega y Gaset.

Titel
התשוקה מסלקת את הידע
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von adidi
Zielsprache: Hebräisch

התשוקה מסלקת את הידע
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 11 August 2008 12:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 August 2008 01:02

rahhaz
Anzahl der Beiträge: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 August 2008 01:57

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 August 2008 08:22

rahhaz
Anzahl der Beiträge: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 August 2008 11:20

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 August 2008 06:24

rahhaz
Anzahl der Beiträge: 28
Fine.

17 August 2008 06:55

rahhaz
Anzahl der Beiträge: 28
Fine.