Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Давньоєврейська - La pasiòn quita conociemiento.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Культура
Заголовок
La pasiòn quita conociemiento.
Текст
Публікацію зроблено
Diani Perez
Мова оригіналу: Іспанська
La pasiòn quita conociemiento.
Пояснення стосовно перекладу
Es de Ortega y Gaset.
Заголовок
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Переклад
Давньоєврейська
Переклад зроблено
adidi
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Затверджено
milkman
- 11 Серпня 2008 12:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Серпня 2008 01:02
rahhaz
Кількість повідомлень: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Серпня 2008 01:57
milkman
Кількість повідомлень: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Серпня 2008 08:22
rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Серпня 2008 11:20
milkman
Кількість повідомлень: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Серпня 2008 06:24
rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Fine.
17 Серпня 2008 06:55
rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Fine.