Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Εβραϊκά - La pasiòn quita conociemiento.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πολιτισμός
τίτλος
La pasiòn quita conociemiento.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Diani Perez
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
La pasiòn quita conociemiento.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es de Ortega y Gaset.
τίτλος
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Μετάφραση
Εβραϊκά
Μεταφράστηκε από
adidi
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
milkman
- 11 Αύγουστος 2008 12:36
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Αύγουστος 2008 01:02
rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Αύγουστος 2008 01:57
milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Αύγουστος 2008 08:22
rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Αύγουστος 2008 11:20
milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Αύγουστος 2008 06:24
rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Fine.
17 Αύγουστος 2008 06:55
rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Fine.