Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Εβραϊκά - La pasiòn quita conociemiento.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΕβραϊκά

Κατηγορία Πολιτισμός

τίτλος
La pasiòn quita conociemiento.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Diani Perez
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

La pasiòn quita conociemiento.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es de Ortega y Gaset.

τίτλος
התשוקה מסלקת את הידע
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από adidi
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

התשוקה מסלקת את הידע
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 11 Αύγουστος 2008 12:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Αύγουστος 2008 01:02

rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Αύγουστος 2008 01:57

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Αύγουστος 2008 08:22

rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Αύγουστος 2008 11:20

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Αύγουστος 2008 06:24

rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Fine.

17 Αύγουστος 2008 06:55

rahhaz
Αριθμός μηνυμάτων: 28
Fine.