Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Hebraico - La pasiòn quita conociemiento.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cultura
Título
La pasiòn quita conociemiento.
Texto
Enviado por
Diani Perez
Idioma de origem: Espanhol
La pasiòn quita conociemiento.
Notas sobre a tradução
Es de Ortega y Gaset.
Título
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Tradução
Hebraico
Traduzido por
adidi
Idioma alvo: Hebraico
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Último validado ou editado por
milkman
- 11 Agosto 2008 12:36
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
9 Agosto 2008 01:02
rahhaz
Número de Mensagens: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Agosto 2008 01:57
milkman
Número de Mensagens: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Agosto 2008 08:22
rahhaz
Número de Mensagens: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Agosto 2008 11:20
milkman
Número de Mensagens: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Agosto 2008 06:24
rahhaz
Número de Mensagens: 28
Fine.
17 Agosto 2008 06:55
rahhaz
Número de Mensagens: 28
Fine.