Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Иврит - La pasiòn quita conociemiento.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Култура
Заглавие
La pasiòn quita conociemiento.
Текст
Предоставено от
Diani Perez
Език, от който се превежда: Испански
La pasiòn quita conociemiento.
Забележки за превода
Es de Ortega y Gaset.
Заглавие
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Превод
Иврит
Преведено от
adidi
Желан език: Иврит
התשוקה מסלקת ×ת הידע
За последен път се одобри от
milkman
- 11 Август 2008 12:36
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Август 2008 01:02
rahhaz
Общо мнения: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Август 2008 01:57
milkman
Общо мнения: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Август 2008 08:22
rahhaz
Общо мнения: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Август 2008 11:20
milkman
Общо мнения: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Август 2008 06:24
rahhaz
Общо мнения: 28
Fine.
17 Август 2008 06:55
rahhaz
Общо мнения: 28
Fine.