Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Hébreu - La pasiòn quita conociemiento.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Culture
Titre
La pasiòn quita conociemiento.
Texte
Proposé par
Diani Perez
Langue de départ: Espagnol
La pasiòn quita conociemiento.
Commentaires pour la traduction
Es de Ortega y Gaset.
Titre
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Traduction
Hébreu
Traduit par
adidi
Langue d'arrivée: Hébreu
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Dernière édition ou validation par
milkman
- 11 Août 2008 12:36
Derniers messages
Auteur
Message
9 Août 2008 01:02
rahhaz
Nombre de messages: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Août 2008 01:57
milkman
Nombre de messages: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Août 2008 08:22
rahhaz
Nombre de messages: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Août 2008 11:20
milkman
Nombre de messages: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Août 2008 06:24
rahhaz
Nombre de messages: 28
Fine.
17 Août 2008 06:55
rahhaz
Nombre de messages: 28
Fine.