Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Hebraisht - La pasiòn quita conociemiento.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Kulturë
Titull
La pasiòn quita conociemiento.
Tekst
Prezantuar nga
Diani Perez
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
La pasiòn quita conociemiento.
Vërejtje rreth përkthimit
Es de Ortega y Gaset.
Titull
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Përkthime
Hebraisht
Perkthyer nga
adidi
Përkthe në: Hebraisht
התשוקה מסלקת ×ת הידע
U vleresua ose u publikua se fundi nga
milkman
- 11 Gusht 2008 12:36
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Gusht 2008 01:02
rahhaz
Numri i postimeve: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Gusht 2008 01:57
milkman
Numri i postimeve: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Gusht 2008 08:22
rahhaz
Numri i postimeve: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Gusht 2008 11:20
milkman
Numri i postimeve: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Gusht 2008 06:24
rahhaz
Numri i postimeve: 28
Fine.
17 Gusht 2008 06:55
rahhaz
Numri i postimeve: 28
Fine.